Реклама

 

Филипу Хозе Фармеру, в отличие от большинства американских фантастов, не удалось быстро пробиться в ряды писателей-профессионалов, хотя успех сопутствовал ему с первых же публикаций. (Виною тому - исключительно неблагоприятное стечение обстоятельств.) Дебютом Фармера стала новелла "Любовники", с негодованием отвергнутая самыми известными редакторами НФ-журналов и через некоторое время все-таки опубликованная в жарнале "Стартлинг сториз" (1952 год). Новелла принесла Фармеру премию "Хьюго" как самому многообещающему из начинающих авторов. (Впрочем, лауреату тогда исполнилось тридцать пять - возраст для американского фантаста уже немалый).
 
Чем же обязан Фармер столь отрицательной реакции издателей и весьма восторженному отношению читателей? Дело в том, что "начинающий" автор нарушил основное табу американской фантастики тех лет: он достаточно откровенно начал писать о сексе. Сексуальные отношения - одна из основных тем писателя [интересный факт: Филип Фармер написал по заказу издательства "Эссекс Хаус", специализировавшегося на порнографической фантастике (или "фантастической порнографии"?), три романа в жанре эротической "фэнтэзи"], но не доминирующая, ибо творчеству Фармера чуждо всякое однообразие. Некоторые его произведения повергают критиков в недоумение, другие - признаются шедеврами. Наряду с развлекательным чтивом и необычными "дополнениями" и "апокрифами" к известным литературным произведениям, Фармер обращается и к фантастике философской, и к изысканной "постмодернистской" прозе. Иной раз автор не прочь поиграть в мистификации: роман "Венера на створке раковины" опубликовал под псевдонимом "Килгор Траут" [герой произведений Курта Воннегута - незадачливый автор плохих фантастических романов], а одного из своих героев объявил соавтором своего романа "Озирис на костылях".
 
Повесть "Riders of the Purple Wage" впервые была опубликована в 1967 году в антологии Харлана Эллисона "Опасные видения" и принесла автору премию "Хьюго". Нелишне будет заметить, что в этом произведении пародируются многие штампы и реалии американской (и вообще англоязычной) культуры, неизвестные и малоизвестные русскому читателю, начиная буквально с заглвавия: ведь Фармер просто заимствовал название одного из романов Зейна Грея [известный американский писатель, автор многочисленных романов в жанре "вестерн"], изменив, впрочем, одну букву. Ради сохранения игры слов и понятий в переводе (в исключительных случаях!) пришлось поступиться смыслом некоторых фраз оргинила, однако редакция решила не отмечать подобные места и не переусложнять текст многочисленными примечаниями, которые безусловно нарушили бы целостность восприятия этой повести.
No name.
 

 

 

   
be number one