|
Филипу Хозе Фармеру, в отличие от большинства американских
фантастов, не удалось быстро пробиться в ряды писателей-профессионалов,
хотя успех сопутствовал ему с первых же публикаций. (Виною тому
- исключительно неблагоприятное стечение обстоятельств.) Дебютом
Фармера стала новелла "Любовники", с негодованием
отвергнутая самыми известными редакторами НФ-журналов и через
некоторое время все-таки опубликованная в жарнале "Стартлинг
сториз" (1952 год). Новелла принесла Фармеру премию "Хьюго"
как самому многообещающему из начинающих авторов. (Впрочем,
лауреату тогда исполнилось тридцать пять - возраст для американского
фантаста уже немалый).
Чем же обязан Фармер столь отрицательной реакции издателей
и весьма восторженному отношению читателей? Дело в том, что
"начинающий" автор нарушил основное табу американской
фантастики тех лет: он достаточно откровенно начал писать о
сексе. Сексуальные отношения - одна из основных тем писателя
[интересный факт: Филип Фармер написал по заказу издательства
"Эссекс Хаус", специализировавшегося на порнографической
фантастике (или "фантастической порнографии"?), три
романа в жанре эротической "фэнтэзи"], но не доминирующая,
ибо творчеству Фармера чуждо всякое однообразие. Некоторые его
произведения повергают критиков в недоумение, другие - признаются
шедеврами. Наряду с развлекательным чтивом и необычными "дополнениями"
и "апокрифами" к известным литературным произведениям,
Фармер обращается и к фантастике философской, и к изысканной
"постмодернистской" прозе. Иной раз автор не прочь
поиграть в мистификации: роман "Венера на створке раковины"
опубликовал под псевдонимом "Килгор Траут" [герой
произведений Курта Воннегута - незадачливый автор плохих фантастических
романов], а одного из своих героев объявил соавтором своего
романа "Озирис на костылях".
Повесть "Riders of the Purple Wage" впервые была
опубликована в 1967 году в антологии Харлана Эллисона "Опасные
видения" и принесла автору премию "Хьюго". Нелишне
будет заметить, что в этом произведении пародируются многие
штампы и реалии американской (и вообще англоязычной) культуры,
неизвестные и малоизвестные русскому читателю, начиная буквально
с заглвавия: ведь Фармер просто заимствовал название одного
из романов Зейна Грея [известный американский писатель, автор
многочисленных романов в жанре "вестерн"], изменив,
впрочем, одну букву. Ради сохранения игры слов и понятий в переводе
(в исключительных случаях!) пришлось поступиться смыслом некоторых
фраз оргинила, однако редакция решила не отмечать подобные места
и не переусложнять текст многочисленными примечаниями, которые
безусловно нарушили бы целостность восприятия этой повести.
No name.
|
|